Friday, October 09, 2009

[Trans] Tokyo Dome's Diary by Kim Tei (Events' MC) Part 4

from Kim Tei official blog(Oct 7)
source: byjfamily by SNOW / http://blog.brokore.com/kimtei/index.do
Brief translation (Japanese to Chinese):byjfamily by SNOW

原文:
このドーム日記
いつまで続くのでしょうか
たいした話もないのに・・・
待っていらっしゃる皆さんに
申し訳ない
とりあえず、今週は続けてみようかな・・・
と漠然と思ったりしてみます
今日は30日のお話を少しだけ・・
チョン先生が登場されたときのこと
覚えていらっしゃいますか
ヨンジュンさんは先生を迎えるために席から立ち上がって
先生の方まで歩いて
その後先生を真ん中の席に案内しようとしました
あらら大変
真ん中の席はヨンジュンさんの席なのに・・
こっそりヨンジュンさんに韓国語で話をしました
「こっちはヨンジュンさんの椅子で、先生はあっちですけど」
ヨンジュンさんは納得行かない顔に、申し訳ない顔・・・
なかなかすぐには座ってくれませんでした
何気ない瞬間ですが
その何気ない瞬間にヨンジュンさんの輝きを垣間見れた気がします。
あああ、私がサイドに座り、よんじゅんさんと先生をセンターにすればよかたです
イベントの時は
立ち位置一つ、座る場所一つが気になります。

Chinese to English: xiaoyi (hope i didn't make any mistake)

这个巨蛋见面会日记可以持续到什么时候啊
Until when can this Tokyo Dome Events Diary be continued...

也没有说什么特别的事….
it didn't mention any special things...

大家都在等待,我觉得很过意不去
Everyone is waiting, i feel so sorry

这星期就暂时继续写写想到的内容….
This week I will just continue to write the content that i've thought of for the mean time

今天说一点30日见面会的事
Today i will talk about a bit of the 30th fan meeting

全先生登场时的事还记得吗?
Do you still remember the incident when Mr. Jun appeared on stage

勇俊先生从座位上站起来,
Mr.YJ rose up from his seat

走去迎接全先生的,
walked over to greet Mr Jun

然后想引导全先生坐在中间的座位,
Then, wanted to lead Mr Jun to sit in the middle seat

那怎么行啊,
Ah, this cannot be done,

中间的座位是勇俊先生的。
The middle seat belongs to Mr.YJ

我就小声的用韩语告诉勇俊先生,
I talked softly to Mr YJ in Hangul

“这个座位是勇俊先生的,
"This seat belongs to Mr.YJ,

全先生是那边的座位”
Mr Jun's seat is over there"

勇俊先生作出了不可理解和对不起的表情….
Mr.YJ shown an expression of not understanding and apologetic

就是不马上坐下来。
in which he is not sitting down immediately

无意的瞬间,
At this unintentional moment,

我好想窥视到了勇俊先生发出的光芒。
I felt like seeing the beam of light that shone from YJ

啊…我坐在最边上,勇俊先生和全先生坐在中间就好了。
Ah.. I should be seated at the furthest side, it will be good if YJ and Mr Jun can be just seated in the middle

见面会的时候,
During the fan meeting events.

站的位置、坐的位置都要很注意的。
The choosing of the standing places and the seats must be very careful

[News} Japan PM & wife sent flowers to BYJ for his recovery

source: KOB / soompi by mariko

Japanese Prime Minister and his wife sent flowers (orchids) to BYJ for his complete recovery on the morning of June Oct. 9th.

200,000 won worth of flower was sent to BYJ through Japanese Ministry of Foreign Affairs in the morning on this day. The name of Prime Minister and the first lady was written with a note that says ' I wish for the complete recovery of BYJ'.

【日刊スポーツ】ペ・ヨンジュン,日本総理夫婦に快癒祈願蘭の花受けて

2009.10.09 10:42:28

俳優兼著者ペ・ヨンジュンが9日午前日本鳩山総理夫婦に快癒を祈る蘭の花を贈り物もらって,話題だ。

いくら韓流ファン(パン)としても日本総理内外が健康が悪化した韓国芸能人を心配して,蘭の花を送るのは異例なことだ。

総リ就任以後9日韓国を初めての訪問する鳩山総理夫婦は当初ペ・ヨンジュンが入院した病院を直接探す計画だったが,ペ・ヨンジュンが家で安静をとっていて警護問題などを理由で蘭の花を伝えることで誠意を表わした。 今月初め日本日程を終えて帰国したペ・ヨンジュンは敗血症初期症状を見せて,再入院したと分かったが家で休んでいると確認された。

二人はこの日午前日本外務省を通じて,20万ウォン相当の蘭の花をペ・ヨンジュン側に伝達した。 この蘭の花には鳩山総理夫婦の名前と'ペ・ヨンジュン氏の快癒を祈ります'という文が記されている。

蘭の花を伝達されたペ・ヨンジュンの所属会社BOFはこの日"日本総理内外の暖かい心遣いに大きい有り難みを伝える"として"ヨンジュン氏も非常に喜んでいる。 はやく健康を取り戻して報いたい"と明らかにした。

一流ファン(パン)で知らされた鳩山総理の妻ミユキ女史は先月30日日本,東京ドームで開かれたペ・ヨンジュンの著書'韓国の美しさを探して離れた旅行'出版記念会にも参加して目を引いた。 当時ミユキ女史はボン行事が開かれる前東京ドームに用意されたVIPルームでペ・ヨンジュンと10分間余り会って歓談を交わした。

鳩山総理夫婦は先月14日史劇'離散'プロモーションのため日本を尋ねたイ・ソジンを予防したのに続き去る5日には料理私たちジャイアンツ球団で活躍中のイ・スンヨプ選手を招いて,二時間の間夕食を一緒にした。

日本総理夫婦のこのような韓流取りまとめることは"韓日両国の関係改善はお互いに対する真の関心と善意で始まらなければならない"と主張してきた鳩山総理の所信から始まったことという(のは)観測だ。

[news] Bae Yong-joon's book No.2 in Japan

source: Asia Economic Daily / tomato99
2009.10.08 11:11


South Korean actor Bae Yong-joon's new photo essay sold off the shelves of Japan last week to take the No. 2 spot in weekly sales in the country, according to the star's agency on Thursday.

The Japanese version of "Discovering the Beauty of Korea" was the second-highest selling book at mega bookstore Books Kinokuniya during the week of its release on September 28 and also in the literature section at Junkudo bookstore, BOF Entertainment said in a press release.

BOF added it is in a rush to print more copies as the book is a sell-out at major bookstores.

"Discovering" had entered into its tenth print a week after going on sale in Korea on September 23 and a re-print in three days of its release in Japan. People have also reportedly been asking if the book is available in English.

Bae's book is currently ranked at sixth place overall at Korea's major booksellers including Kyobo Books and online shopping mall Interpark.

"Discovering" contains photographs of various cultural artisans that the actor met during his travels, as well as introductions to Korean culture and travel locations which Bae compiled over a one-year period.

[VOD] Sky Perfect TV / DATV Oct & Nov BYJ Events

[스크랩] [VOD]SKY PerfecTV / DATV 10&11월 배용준 특집
source: byjfan by komomo

http://121.254.164.18/daumblog/1001/29/20915929.flv



source: fuyuka's blog



Thursday, October 08, 2009

[Scan] Photos of YJ at the airport when returning to Korea on Oct 2

source: www.east-01.com / byjfamily









source: byjfan by kaorin / byjgallery by miemi














[Photo] The Beauty of Korea

source: nate


For more pictures of The Beauty of Korea, please check out:
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/10/new-photo-beauty-of-korea.html
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/09/scan-byj-photo-booklet-beauty-of-korea.html
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/09/trans-more-scripts-from-beauty-of-korea.html
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/09/new-photos-keyeast-made-official.html

[VOD] KNTV on YJ's The Beauty of Korea Press Con

source: laki's blog

KNTV HPより http://www.kntv.co.jp/
 【動画】『韓国の美をたどる旅』ペ・ヨンジュン出版記念イベント
始まるのに・・時間かかるみたいです。三角が白くなってから、スタート ポチしてね

[Photo] BYJ's sudden visit to a company in Hannam on Oct 6

source: byjgallery by style

http://cafe.daum.net/club-ecstasy/RJPG/96

Daum 한남 오피스에 욘사마가 떴다!

EXT001[김재욱] 09.10.07 12:44

어제 낮 3시쯤 일을 하고 있는데 갑자기 내 눈앞으로 뭔가 광채가 나는 사람이 지나가는 것이었습니다..
처음엔........... 누구지 누구지??? 했는데..
자세히 보니 '욘사마' WOW
소리소문 없이 방문을 했네요.. 욘사마 키 큰줄 알았더니 별로 안 크더라는... 얼굴은 정말 쪼그맣더라구요..
아뭏든 어제는 욘사마를 3미터 거리에서 본 날~!!



For more photos of his visit to a company on Oct 6th, pls click here:
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/10/photo-byj-sudden-visit-to-company-on.html

Wednesday, October 07, 2009

[Photo] BYJ's events in Tokyo by 10asia.co.kr

source: byjgallery



For more pictures of the Anime WLS Press Con, pls click here:
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/09/photo-tokyo-baycourt-club-29909.html



For more pictures of the Tokyo Dome Events, pls click here:
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/09/photo-inside-tokyo-dome-wls-anime-event.html
http://dearyongjoon.blogspot.com/2009/10/photo-tokyo-dome-event-beauty-of-korea.html

[News] BYJ to attend Nov 11th Concert ~ to be aired on Nov 13th on MBC

http://www.visitseoul.net/visit2008jp/article.do?method=view&art_id=504745





source: byjfamily by SNOW
JTB organized tour to the concert


source: byjfan by free


source: sportshankook

배우 배용준이 내달 11일 서울 광화문 광장에서 '2010-2012 한국방문의 해 선포 기념 서울과 함께 류(流) 콘서트'(이하 류 콘서트)의 메인 게스트로 참석한다.

It seems that YJ will be participating Next Month 11th at the Concert in Gwanghwamun Square, Seoul for "2010 - 2012 declaration of the visit to South Korea"
Other guest stars are ss501 and 2PM.

이번 콘서트는 11월13일 오후 7시 MBC를 통해 녹화 방송될 계획이다.
The concert will be aired on Nov 13 on MBC

[Photo] BYJ sudden visit to a company on 6.10.09

He visited the company on 6.10.09


욘사마 배용준 울 회사에 오다!
source: byjgallery by style


http://blog.daum.net/samsunglions/106
















source: http://blog.daum.net/never_land/4543626


옥상에서 잠시 쉬다가 사무실로 내려왔더니, 복도가 왁자지껄 하다.
여직원들이 죄다 눈이 하트모양이 된대다가..
심지어 얼굴이 빨개져서 어쩔줄 몰라하는 여사우도 있었다.
뭐지~~ 하고 봤더니... 욘사마랜다.. 욘사마 ㅎㄷㄷㄷㄷ
즉시 자리로 가서 카메라를 가져왔다.
그러나..... 경호원에 의해서 사진촬영은 저지당하고. 멀리서나마 ㅠㅠ
어쩔줄 몰라하는 울회사 여직원들 ㅋㅋㅋ

[VOD] Animation "Winter Sonata" event at Tokyo Dome by Kyodo News

source: tomato99

[VOD] Y-STAR News on BYJ's Tokyo Dome

[스크랩] Y-STAR 映像
source: byjgallery by kyaputenQ

YJ's wearing Jewelry Designer Kim Jeong Ju's brooch

source: byjfan by free

http://www.mucha.co.kr/eng/







Tuesday, October 06, 2009

[Trans] Tokyo Dome's Diary by Kim Tei (Events' MC)

Kim Tei's Blog
source: byjfamily by SNOW / http://blog.brokore.com/kimtei/index.do

原文:
本番中のお話・・
皆さん、30日の最後、覚えてますか
ヨンジュンさんが花道を通って前に行って中央の舞台で挨拶をし、
花道に戻ってきたのを。
私と宮本さんが花道の真ん中まで行ったのも覚えてますか
もともとはセンター舞台で降りる予定でしたが
ヨンジュンさんが戻ってきたので
宮本さんと私が花道の方に行き
中央の舞台のほうを案內したところ

「こっちから退場しちゃ駄目ですか。こっちにしたいです」と
花道を通って後ろの舞台で退場なさたんです

イベントが終わったあと考えましたが
せりでゆっくり下ろされるのより
ご自分の目で會場全體を見て、家族を見て、
退場されるほうがヨンジュンさんらしくていいなと思いました
せりだと決まったタイミングがあるし、もっと見たいと思っていても見られないし・・
そして、なにより、花道を通って後ろの舞台で退場したほうが
もっと長く家族の皆さんのこと見られる!!!


もし、ヨンジュンさんが最後に中央の舞台に戻ってセリで下ろされたなら?

------


30日のリハーサルの時の話です
ヨンジュンさんの朗読のシーン
動きだけの説明で終わるのかと思ったら
突然ヨンジュンさんが私に質問をしました
Y 「朗読、日本語じゃなくて大丈夫ですかね」
T 「大丈夫だと思います。家族の皆さんはヨンジュンさんの聲を聞けるだけでも嬉しい    し、ヨンジュンさんの気持ちが一番入りやすいのでいいと思います」
Y 「本當は日本語でやろうと準備していたんですが、入院してしまって練習できなかっ          たです」
T 「その話、本番でしましょうか」
Y 「いや、しなくて大丈夫です」(ということで本番中はそのことは觸れなかったです。あ、でも、ここで言うのは大丈夫かしら。ヨンジュンさん、大丈夫ですよね?)
Y 「この辺で前に出て腰をかけるのはどうですか。詩の內容でも出てくるんですが」
T 「とてもいいと思います。家族の皆さんはヨンジュンさんが少しでも近くに來てくださ   ることで喜ばれると思います。詩の內容とも一致するのでとてもいいと思います」
Y 「本の中でこの詩は一番と言えるくらい好きなところで、自分の気持ちがたくさん入っている詩です」
・・・・・

皆さんはイベントの內容はすべて演出通りだと思いますか
もちろん殆どは演出通りに進みますが
そうじゃないときもあります。
今回の朗読のシーンはヨンジュンが動きを考え皆さんに気持ちを屆けたかったところです。
イベントが終わった後思ったんですが
個人的にあの朗読は韓國語でよかったと思います。
ヨンジュンさんの気持ちが一番入りやすい言葉でよかったと思います


=================================
Chinese to English: Joyce (Thanks)
Diary of the lady MC (Kim Tei) at Tokyo Dome Event - Part 2
(Part 1 only mentioned about small talk with YJ at the resting area of the back stage.)

Does everyone remember the last scene of the meeting on 30th?
YJ walked through the passageway towards the central stage,
after chatted at the central stage,
he returned to the passageway again,
remember me and Mr MC walked towards the centre?

Originally YJ was to leave from the central stage after the chats.
But because he returned to the passageway,
Mr MC and me had to walk towards the passageway,
thinking of guiding YJ to leave from the central stage.
YJ said, “Can’t I leave from here? I wish to leave from here.”
Then, YJ walked through the passageway,
and left from the stage at the back.

Afterwards I thought,
YJ wished to see the whole event hall through his eyes,
looking at his family members.
He could spend more time observing the family members compared to leaving at the central stage!
If he left from the central stage by descending,
he would need to match the speed of the elevator,
he couldn’t possibly gaze any longer even if he wished to.

this is really like YJ’s behavior.

Diary of the lady MC at Tokyo Dome Event - Part 3

Lets talk about the rehearsal on 30th.
about YJ reading out the poem
I thought there was only talking plus moving around, and that was it.

Suddenly YJ mentioned to me
Y (YJ), T (Kim Tei)
Y : While reading out the poem, is it ok not to use Japanese?
T : It doesn’t matter. Family members will be very happen just listening to YJ’s voice. It will be easier to express YJ’s emotions and feelings.
Y : It was indeed prepared to be read out in Japanese, but because of hospitalization, there was no way to practice.
T : Can we talk about this in the event?
Y : No, it’s ok not to mention.
(In the end, this was not mentioned in the event, should be no problem for me to mention here, right, YJ?)

Y : Here, walk in front, and how about sitting down? This is also in the content of the poem.
T : Very nice. I am sure family members would like YJ to be closer to them, they will be very delighted.
….
Did the actual event follow the rehearsal exactly?
Of course, basically it did follow,
but not all the time.
Like this “moving around while reading the poem”, YJ thought of it himself,
only to show his feeling to everyone.
I thought after the event,
my personal opinion is that the poem would be better if read in Korean,
it is also the most straight forward language used by YJ to express himself.

[Trans] Speaking of BYJ as a human being [Interview part ②]

Speaking of BYJ as a human being [Interview part ②]

http://news.mk.co.kr/outside/view.php?year=2009&no=516298

Source: Maeil Economy Star Today, Reporter Cho Eun Yong
Translated into English : gaulsan

* This article contains most part of the interview BYJ had with Korean press after completing both events. Some part are introduced in other articles, and some are not.

----------------

He looked tired. He has been working so hard for a long time. Sepsis caused his body temperature to go up as high as 40'C , but he couldn't rest properly due to the events planned ahead. While leaning on medicines he was taking, he flew to Japan and finished two large events that was held on September 29th and 30th. On 30th, He had a meeting with Mrs. Miyuki, the wife of Japanese Prime Minister and discussed on cultural exchange. Now the name BYJ came to means more than an actor who played the leading role in WLS. It is natural that every step he leads has huge impact on cultural industry and the way Japanese understand Korea. Is it because of such position? BYJ was prudent enough to ask reporters to use the term "Asian wave" instead of "Korean wave". However, once the dialogue came to his personal life, he often joked and led the interview in a pleasure manner.

Q : How did you feel when you started WLS again after 7 years?

A : I hesitated a lot when I heard that they were making an animation of WLS. I am sorry to say that I was not interested in doing the same work again. However, once I started to read the script at home, I suddenly felt that 'I want to fall in love'. As the drama shook my emotion in such a short time, I came to admit that WLS was a good drama, and I felt my desire to act the emotion once more. So I replied that I will do the voice. Of course I have changed during the past 7 years, but I thought I could go back to that moment, and I am trying to do so when I am working on this project.


Q : What has changed after you became a Hallyu star since 2002?

A : As I've lived this way since I made my debut, there was not much change. There is one thing did change, though. When I go out of my house, the travel agencies bring people to the pIaces where I go. Of course I don't go to inappropriate pIaces from the start, but I often feel sorry that my freedom is restricted.


Q : It is very hard to behave well as a public figure in Korea. Did you ever experience the clash between BYJ that people expect and BYJ as you desire?

A : I think that's a task that I should carry on for the rest of my life.
I also think that the stage where you stand is up to how much you find yourself, and how much you train yourself.


Q : Some people say that there is a discrepancy between your popularity in Korea and Japan. How do you think about that?

A : I have plenty of Family in Korea. People might think like you because Korean Family had less chance to unite in one pIace. In fact, I shed tears in the event on 30th because of Korean Famly. I felt painful when I thought that I've done nothing for them, and they still come here in Japan to support me. During the event of both days, there were many moments that I nearly cried but I managed to hold my tears, but I couldn't hold it any more when I saw their eyes.


Q : It was interesting to see you speak Japanese and write a postcard in Japanese.

A : In fact, I wanted to talk in Japanese. However, after suffering with fever, I couldn't do as I've wanted because my memory seemed to be wiped out. I am constantly studying Japanese and English.-- It doesn't mean that I am planning to go to Hollywood, or I want to become a certain type of actor. I am just doing my best.


Q : In the event for Animation WLS, you made an interesting response when Lee Yong Yu, who played the role of a child called you 'uncle'. Are you actually sensitive to that name? (laugh)

A : Really, I don't care of such name. Yong Yu is now 12 and it is natural for her to call me uncle. I responded so to make the audience happy. You reporters liked it and wrote about it, too, didn't you? (laugh) Anyway, I am not afraid of getting old. On the contrary, I wanted to get older since I was in my twenties. I wanted to see my future. That age is a hard period to everyone, isn't it? Going through all that, now I can see what I couldn't see before, and I can think in the way I couldn't. I am happy that I am getting better little by little.


Q : You bought Digital Adventure, a Japanese corporation. Why?

A : That's the decision of the company, not mine. I once was interested in business, but now I am really not interested in it. I've concluded that business is not my way because I can't afford the constraints that it brings me. There are many things that I want to do instead. I don't know how long I will stay as an actor. After that, I would like to become a farmer, then a photographer, and then a ceramic artist.


Q : The information about BYJ as a natural human being is very limited. Can you tell us about your everyday life?

A : I don't attempt to be a mystical being. It is the reporters who gave me such image, not me. Basically, I was very shy since I was a little boy, and usually stayed at home reading books. I still stay at home if I don't have work to do outside. I wake up at 7-8 o'clock in the morning. If I stayed up late last night, I wake up at 10-11 o'clock. Then I drink a cup of tea and exercise for about an hour. After taking a shower, I read books or do other things. As I've bought lots of wine after I've become interested in winery, there are many wine boxes in my house. I piled them up and made a bookshelf. I wanted to put a photo of that bookshelf in my book, but I was short of time. Behind that bookshelf, there is a workpIace for lacquer painting and a spin for ceramic art. I practice both arts there.


Q : People think that BYJ has everything. What do you think you are lacking?

A : What I need is a wife, what I lack is my freedom. (laugh) As I've wrote in my book, I think one might own much in order to discard much when you go through the Moo Moon Kwan*. One day, when I was contemplating on this subject at home, I felt that the furnitures are the owner of the space, not me. That moment I thought, 'someday I should get rid of these things. I should reduce my possessions.' The time might come earlier than I expect. We don't become happier by having more, do we? I think we can stay happier when we live in a more simple way... when we feeling something is missing. Nowadays, I am exercising on discarding things. (laugh)


[* In p. 366 of 'the beauty of Korea', YJ wrote.
I once planned that if I build a Korean traditional house, I would go in with lots of books and lock the door up and study there. However, the surprising thing is, the Moo Moon Kwan requires one to go in without anything. No books, no belongings, just your body. I was disappointed. If I don't bring books, what shall I do? I felt that I have a long way to go to reach that level. I have to learn more to discard myself.]

Moo Moon Kwan, 무문관, 無門關
It is a book written in Song Dynasty(China) by a monk named Jong So(종소, 宗紹), who recorded the preaches of his master Moo Moon Hye Gae (무문혜개,無門嵆開). The full name of this book is SeonJong Moo Moon Kwan 선종무문관(禪宗無門關)
It contains 48 major themes that is important in Zen buddhsm.
The meaning of '無(none)' does not mean the opposite of '有(being, existence)'. The '無' means the absolute level of recognition that one could reach... one does not even discriminate '無‘ and '有’ if he/ she reach there. The majore theme of this book is the pursuance of that '無‘. In many cases, 무문관 also means studying hard in a temple to reach this level.]


Q : I think it's time to talk about your marriage. When do you think you will get married?

A : Once I spoke I might get married within three years. My grandmother has mistaken it as three months and asked me 3 months later 'why aren't you getting married?' Now there is only one year left. I ask people around me to help me get married and I try to make a chance, but it is hard to meet somebody because of my circumstance. Any way, I have to get married, no, I feel I need to get married and I think it would be nice to get married, but who might volunteer to be a wife of a farmer? (laugh)


Q : I've heard that Mrs Lee Hyo Jae is going to introduce you a good bride.(laugh)

A : I've learned how to do household work from Mrs. LHJ. I've thought that my future wife will like me if I learn such things, but people tell me the opposite way. They tease me that it would make me more difficult to get married. Who would marry a man who learned of keeping house from Lee Hyo Jae? That would make my wife even more tired. (laugh)


Q : Doesn't the staffs of BOF advice you about marriage?

A : Even though I am not married yet, I often advice them about married life. (laugh) I tell them that once a man gets married, one must be responsible and take one's family as his first priority. You know, some people stay late at the office even though they don't have much thing to do. They call their wife that they have work to do. I tell them to do the work in time and go home early, to watch movies and read books with their wives. I try not to make phone calls to them after 8-9pm.


Q : You've kept your long hair for quite a while and you recently cut it short. Was there any reason? I've also heard that you wanted to make a brush with your hair.

A : Yes, I feel really sorry to cut my hair. Of course it is easier to wash and dry, and it is good to save water and shampoo. I liked the feeling of tying up my hair. However, many people wanted me to cut my hair. As you know, I have to think of others. So I had my hair cut. I think people prefer my new hair style. (laugh) Oh, brushes used in lacquer painting are made of human hair. I wanted to make brushes with my hair and share them with my teacher, but I was so sick when I cut my hair that I forgot about it. There will be another chance, as my hair keeps growing.


Q : Is there any meaning with the ring that you are wearing all the time?

A : Isn't it nice? I've worn it for quite a long time, and eventually it became a part of me. When I once leave this ring at home I felt unwell that day. (laugh) Now I feel something is missing if I don't wear this ring.


Q : Do you think much about your style?

A : I just wear as I am told to. Of course I sometimes tell my opinion to my stylists, but they just don't care what I say. (laugh) They were stricter in the past. When I go abroad without them, my stylist displayed the clothes as she wanted, took pictures of them with a polaroid camera, and put the photos in my bag. She told me to wear exactly the same way. Frankly speaking, I don't like to be bothered with things I wear. I even feel embarrassed when someone buys me separate items such as one suit, or one trousers. I like them to be hung on my closet as a match so that I can wear them right away. (laugh)


Q : Tell us about what you are planning, and give some words to your fans.

A : I've opened up many part of my thoughts and the way I've changed throughout my book, but I think the most important thing is to come back as actor.
My Family would want it, and I feel I can express the change within myself through my act. I am eager to read many scenarios. It might help me stop thinking about other things. (laugh)

[VOD] BYJ's Tokyo Dome Events - Korean News

[Vod]091005 여유만만 스타매거진- 배용준 겨울연가 애니메 도쿄돔
source: byjgallery by style

http://211.43.192.103/daumblog/1001/51/20852651.flv




[Vod]기분좋은날 - 아시아를 흔든 남자,배용준 팬들과 감격의 재회!
source: byjgallery by style

http://221.139.48.132/daumblog/1001/4/20852704.flv

[News] Beauty of Korea read by Yonsama


source: Asia Economic Daily / tomato99
2009.10.05 12:24





A Korean cloth-wrapper, a samulnori (traditional Korean percussion group) and Mr. Bae Yong-joon went onto stage at the Tokyo Dome. A celebratory event was being held at the dome on September 30 for the publication of “Discovering the Beauty of Korea”, Bae's essay on traditional Korean culture experience published September 23 in Korea. Like the previous day’s event for the premiere of animation “Winter Sonata~ Another Story~”, 45,000 fans filled the seats but the atmosphere was much more serene with traditional Korean music playing in the background.





After a video about Korean culture, such as Kyongbok Palace, traditional Korean-style houses and pottery, was shown to the audience, Bae appeared from beneath the stage with a stone pagoda from Miruksa. He greeted the fans saying, “I wrapped up a long, one-year journey. It is a relief to be able to tell you I had a good time.” Of the book “Discovering”, he explained: “The book contains pictures of how I changed while experiencing the beauty of Korea throughout my journey. I was born and raised in Korea but I never really knew the beauty of Korea. By experiencing it, I felt the passions I had forgotten about, come alive within me again.” Then he recited a passage from “Discovering”, a collection of thoughts he wrote down at the Miruksa Temple in Iksan, North Jeolla Province, which drew a big applause from the audience.


Next, lacquer artist Jun Yong-bok, who taught Bae about lacquer in the actor's book, came up on stage and shared an anecdote from their production process. “It was impressive how he tried to learn how to lacquer with no gloves on, at the risk of getting lacquer poison on his hands.” To which Bae replied, “I thought how dare I put on gloves when he doesn’t wear them. And even if I caught lacquer poison, I thought that would be a learning experience too.” Bae went on to share his affection for traditional culture. “I learned how to combine tradition with modern lifestyle while not throwing tradition away. And I think that is going to inspire me on how I live in the future." Bae shared another anecdote regarding his experience making kimchi for the winter season with hanbok designer Hyo-jae Lee. “Preparing kimchi for the wintertime with other people can be fun and festive, so I'm thinking about doing it every year with my close friends. But I felt like a housewife because the smell of pepper powder stayed on my hands til the next day.”


Bae Yong-joon reads a passage from "Discovering" [BOF Korea]


On stage, Bae also wrote a postcard in Japanese for the fans he calls “family” and put them in a mailbox. He recited a letter he had written in his book which said: “I came back from a long journey. Every time I saw, heard and ate something good, I thought of my family members first. I want to keep on sharing the same dreams with my families.” To this, the fans responded by taking out the traditional Korean cloth-wrapper they had received when entering Tokyo Dome, tied it into a knot and waved while calling out, “Mr. Yong-joon.” Bae responded to the fans’ cheering by riding in a palanquin which circled the first floor of Tokyo Dome. And appearing on the stage for the last time, Bae promised the fans, “I will do my best to live as a shameless member of your family by living as a true person."


The event focused strictly on traditional Korean culture. Staged in between were performances by various artists, including Korean fiddle player Eun-il Kang, Sookmyung Gayageum Orchetra, Korean Traditional Percussion Institute. The fusion performance of a Korean fan dance, B-boying dance and Korean traditional music received a huge reaction from the fans. A proclamation ceremony for “2010~2012 Years to Visit Korea” was also held at the event, as Bae is the publicity ambassador for the cause. Mr. Cham Lee, chairman of KBS (Korea Broadcasting Station) and Mr. Kwon Chul-hyun, the South Korean ambassador to Japan joined Bae in a fan lottery event and presented the winners with plane tickets to Korea and Korean culture experience tickets. The event’s admission ticket was sold at 8,000 yen per person and seats were randomly assigned. The fourth print of “Discovering” has been sold out in Korea and initial 50,000 copies of the book have been sold out in Japan on advance order.


Reporter : Choi Ji-Eun five@10asia.co.kr
Editor : Lynn Kim lynn2878@asiae.co.kr, Lee Ji-Hye seven@10asia.co.kr
<ⓒ10Asia All rights reserved>


source: koari.net / tomato99

[Scan] 6.10 shukanjosei / joseijishin - Issue 20.10.09