Saturday, November 07, 2009

[trans] SkyPerfectv preview – BYJ interview

SkyPerfectv preview – BYJ interview

Original : http://www.skyperfectv.co.jp/sptv/oshirase/091105_1.html
to Chinese : Fay_cheng / http://tieba.baidu.com/f?kz=664651844
to English : cam / www.baeyongjune.com



Q1: The two events held in Tokyo with an assumed air of grandness. What were you thinking when facing the Japanese families (fans) who came especially from all over Japan?


Answer: In fact my health wasn’t great. I was a bit worried when leaving Seoul. However when I thought about the families, I drew an unthinkable strength from them. Seeing my families, I felt vigorous regardless of how long the event went on. Luckily it ended successfully. When I think back, I feel that “I absolutely should not allow the families to worry this much ever again” and my commitment to “health first” has become stronger.


Q2: Your latest work, the animated started broadcasting in SKYPE. How do you feel about it currently?

Answer: I was delighted. I feel very happy about being able to go back to the moment via animation dubbing. Given that the season is changing towards winter, one’s mood is designed to become warmer and it is harder to part from it.


Q3. The animated has touched on and extended some storylines that were not in the original TV drama. How were the storylines extended? What sort of ending would it be this time?

Answer: The scenes not in the TV drama are currently filming in New York and France (smile). The new plots follow the two of them mutually exclusively to New York and France for those 3 blank years after they part at the airport. The ending has not yet been decided. Perhaps it should be more advanced than the TV drama. Personally I would like to see a happy ending.


Q4: “Han Ah Yeo” (Journey in search of the beauty of Korea) has already been published. The word “Yeo” (Journey) was added to the book title, what sort of meaning does it hold?

Answer: This book is divided into “living”, “outings”, “leaving behind”, “contemplation”, “returning”, “out again”. I believe life is like a continuous Yeo. Therefore in this book, as I encounter Korean culture, at the same time, I also encountered myself. Therefore the word “Yeo” is used.




Q5: The style of this book is like “creating the cultures after encountering them unexpectedly”… but

Answer: I believe life is actually about continuous encounters. Previously I mentioned the topic “Yeo”. In the journey of life, we strike the same chord with new encounters and gaining new knowledge. Therefore I trust the end result would be an exchange of cultures. Shouldn’t we share our knowledge and learn the unknowns from others in order to share these feelings?



Q6: As an actor, also as a person, What is still on Mr BYJ’s mind?

Answer: Whether as an actor or as a person, I believe one should “live properly”. For example, I feel that in order to live properly and how to live properly, listening to opinions around me is very important. At the same time, in order to listen to opinions properly, creating an environment which will allow one to exchange one’s opinions is also very important.



質問1:2つの東京でのイベント、大変盛り上がりました。イベントにお越しになった日本の家族に対して、あの時どんな事をお思いになりましたか?
「実は体調があまりよくなかったので、ソウルを出発するまで少し不安に思っていました。でも家族の皆さまのことを考えたら不思議と力がわいてきたんです。家族の皆さまにお会いして舞台の上でご挨拶したらいつの間にか元気になりイベントも無事に終えられました。今はあの時を思い出し『二度と心配をかけないように気を付けよう』『健康が一番』だと強く思うようになりました。」

質問2:最新作、アニメ「冬のソナタ」がついにスカパー!で公開されましたが、今のお気持ちを伺えますか?
「うれしいです。今回 アニメの収録が始まって再び「冬のソナタ」の時の気持ちに戻れてうれしく思いました。それにちょうど季節も冬に向かっているので温かく切ない感情がより心にしみるのではと思います。」


質問3:アニメ「冬のソナタ」は実写版では描かれなかったストーリー展開も有るとお伺いしましたが、どのような展開が有り、どのような結末を迎えるのでしょうか?

「実写版とは少し異なり今は海外ロケのシーンでNYとフランスで撮影中です(笑)。2人が空港で別れた後の空白の3年間NYとフランスでのお互いの出来事が新たな
ストーリーとして追加されています。エンディングはまだ きまっていません。
おそらく実写版よりは少し進んだ展開で終わるでしょう。個人的にはハッピーエンドで終わってほしいと思います。」

質問4:この度「韓国の美をたどる旅」を出版されましたが、本のタイトルに入っている「旅」という言葉には、どのような意味が込められているのでしょうか?
「この本は“暮らす”“出かける”“忘却” “思索” “帰る”“また出かける”というパートに分かれています。私は人間の人生そのものが旅の連続のように思っています。ですからこの本は韓国文化に出会える本ですが旅によって変化した私自身にも出会えます。そういう意味で“旅”を使いました。」

質問5:「人との出会いが文化を作る」という風にお書きになっているが・・・
「人生は出会いの連続だと思います。先ほども“旅”というタイトルの話をしましたが、人は旅の途中で出会い新たに人と縁を結び、新しいことを知り学びます。結局は文化の交流というものも、知っていることを伝えたいと思う心とそれを学びたいと思う心との交流ではないかと思います」

質問6:俳優として、そして一人の人間として、ペ・ヨンジュンさんが心掛けている事は何ですか?
「俳優としてだけではなく、私個人としても思うのは“正しく生きよう”ということ。それは…例えばどういうことが正しく生きることかというと、周りの意見に耳を傾けること、それが大切だと思います。その正しい意見を聞くためには相手が言いやすい環境を作ること。これも大切だと思います。」

No comments: