Monday, October 12, 2009

[Trans] Tokyo Dome's Diary by Kim Tei (Events' MC) Part 5 & 6

http://blog.brokore.com/kimtei/index.do

Kim Tei's (Tokyo Dome MC) Diary Part 5

from Kim Tei official blog (Oct 7)
source: byjfamily by SNOW
Brief translation (Japanese to Chinese):byjfamily by SNOW
Chinese to English: joyce


原文:
ではでは今日のドーム日記(まだ続く?)
今日は29日のお話です
みなさん、ヨンジュンさんが「アジョッシ」という言葉に突っ込みを入れた時の事を
覚えていますか?
あの時ヨンジュンさんが私に
「今の言葉、ちゃんと通訳されましたか?」と聞いてきました
そのまま通訳されたら笑いが出るはずなのに
反応がなかったことが気になったのかもしれませんね^^
たしかに、チェ・ジウさんが「オンニ」で、
ぺ・ヨンジュンさんは「アジョッシ」というのは
不公平です^^
しかもヨンジュンさんは髪を切って更に若くなったのに~~
子供の基準は本當にわからないですよね
でも「アジョッシ」発言のお陰で、
いや、ヨンジュンさんの突っ込みのおかげで
場の雰囲気は和んだような気がします
家族の皆さんからしてみれば、
突っ込みをいれるヨンジュンさんの姿が可愛いかったのでしょうね
あっ、何が言いたかったというと、
今回に限ったことではないのですが、
ヨンジュンさんは人の話をちゃんと聞く!!ということです
他の人の話の時もちゃんと聞く!!ということです
一番最初のヨンジュンさんのイベント(韓國でのイベント)の時、
家族の皆さんと最後に握手をすることになって
急遽私が通訳としてヨンジュンさんの橫に立つことになりました
そこで、一人一人の言葉をきちんと聞こうとするヨンジュンさんの姿勢に感銘を受けました
だって日本語は分からないんです
それでもお一人お一人のお話を一生懸命に聞こうとされたんです
もしかしたらあのイベントの後、ヨンジュンさんが覚えた言葉は
「がんばってください」だったかもしれません^^
今日の韓國は素敵な青空でした。
でも一歩も外に出てなくてちょっと殘念です

Well, today’s diary on Tokyo Dome Event (still continue to write?)
Today lets talk about incident on 29 Sep
Does everyone remember YJ wanted to scrutinize further when he was greeted as “Ajeossi (uncle)”?
At that time, YJ asked me
“If it is now, will there be translation?”
If it was directly translated,
everyone would have laughed.
May everyone else was not responding ^ ^
he got a bit worried.
Indeed, CJW was called “Onni (sister)”,
and YJ as “Ajeossi”,
that is a bit unfair ~ ~
Furthermore YJ has a short hair cut,
he looks even younger.
Kid’s standard is really hard to make sense.
But because of the “Ajeossi” talks,
no, because of YJ’s insistence,
I felt like it lighted up the atmosphere of the event.
For the family members,
YJ’s persistence look must be adorable.
Well, what am I talking?
Not only this,
YJ is always listening to others,
that is listening attentively when others are talking.
Initially during YJ’s press conference in Korea,
family members were making their last hand shakes with him,
I was made YJ’s translator at the last minute,
at that time, YJ was also listening attentively to everyone who spoke to him,
his behavior remains deeply in my heart.
He does not know Japanese,
but still make an effort to listen to everyone who speaks to him.
Maybe after the end of that meeting,
YJ remembered the word “fighting” ^ ^

===============================================
Kim Tei's (Tokyo Dome MC) Diary Part 6

from Kim Tei official blog (Oct 10)
source: byjfamily by SNOW
Brief translation (Japanese to Chinese):byjfamily by SNOW
Chinese to English: joyce

原文
ドーム日記6
お待たせしました
待たせておいたのにあまり話すことがなくて・・・
もうドーム日記はやめようかなと思ったりしています(笑)
今日は私も知らなかったドーム日記です^^
たとえば、30日のイベントでイヒョゼ先生がポジャギでバックを作ったとき
まさかヨンジュンさんがモデルになるとは知らなかったです
だって、ちゃんとテーブルを持ってきたのに
結局テーブルは使わなかったんですもの
そして、二回も見せてくださるとも知らなかったし、
ヨンジュンさんがモデルのように動いてくれるとも知らなかったです
またまた知らなかったこと
ハガキを書くことは知っていましたが(台本にありましたので)
まさか日本語で書いてくださるとは知らなかったです
會場で初めて見て
感動しました
一文字一文字がスクリーンに現われる時
ヨンジュンさんの心にあるいくつもの言葉が
一つ一つの線になっているようで
一文字一文字に胸が熱くなりました
余談ですが、私がスクリーンを見ながら
すごい・・と言っているとき
宮本さんはとなりで
「下に書いてない?何かを見ているんじゃない?本當に書いてる?」
などなどずっと疑ってました^^
それにしてもヨンジュンさんの日本語の書き順は私より上手いです^^
イベントの時はいろんなことに驚かされ
いろんなことに感動させられます
でも、なにより感動させられるのは
舞台に向けて愛情を贈り続ける皆さん!
今回もなんとも言えない暖かい雰囲気が會場に流れていて
4萬5千人もの人がいるとは思えなかったです
會場が一つになった感じ・・・
皆さんも感じていたのでしょうか

Everyone waited for long.
There is nothing much to say …
I wish to end this Tokyo Dome Event Diary (laugh)
Today lets talk about Tokyo Dome Event Diary that I do not know ^ ^
At the event on 30th
when the hanbok designer used Pojagi for wrapping,
I didn’t think of YJ would become the model.
There was table on the stage,
in the end the table was not used.
He became model for twice,
these things were not known to me before hand.
There were more that I did not know,
writing the postcard was known (it was in the script)
but I did not expect him to write in Japanese.
I was very touched when I first saw this during the event.
When the screen showed word by word,
felt like YJ’s many words in his heart turned into one thread after another,
and then to word by word,
I was deeply moved.
Chat for a while,
while looking at the screen, I said “it is amazing”,
then, Mr MC at the side said:
“Is there any script below? Is he looking at something? Is it really him writing?”
etc etc, keep suspecting ^ ^
YJ’s sequence in writing Japanese is better then mine ^ ^
There were more amazing things happened at the event,
and a lot more touching moments.
But the most touching part was the family members at the opposite side of the stage, who have been supporting YJ all these time!
This was also hard to describe,
warm atmosphere was surrounding the event hall.
It was hard to imagine there were 45,000 people seated at the hall,
did everyone feel the same?

Added by SNOW : I was deeply moved by YJ’s sincerity while he was penning down each stroke and word in the postcard
Then I felt like he was showing his love towards the family members
He was returning to family members who have been always supporting him
When he finished writing
My eyes were wet
People around me were wiping their tears too
Everyone was saying that he wrote brilliantly.

No comments: