Tuesday, October 06, 2009

[Trans] Tokyo Dome's Diary by Kim Tei (Events' MC)

Kim Tei's Blog
source: byjfamily by SNOW / http://blog.brokore.com/kimtei/index.do

原文:
本番中のお話・・
皆さん、30日の最後、覚えてますか
ヨンジュンさんが花道を通って前に行って中央の舞台で挨拶をし、
花道に戻ってきたのを。
私と宮本さんが花道の真ん中まで行ったのも覚えてますか
もともとはセンター舞台で降りる予定でしたが
ヨンジュンさんが戻ってきたので
宮本さんと私が花道の方に行き
中央の舞台のほうを案內したところ

「こっちから退場しちゃ駄目ですか。こっちにしたいです」と
花道を通って後ろの舞台で退場なさたんです

イベントが終わったあと考えましたが
せりでゆっくり下ろされるのより
ご自分の目で會場全體を見て、家族を見て、
退場されるほうがヨンジュンさんらしくていいなと思いました
せりだと決まったタイミングがあるし、もっと見たいと思っていても見られないし・・
そして、なにより、花道を通って後ろの舞台で退場したほうが
もっと長く家族の皆さんのこと見られる!!!


もし、ヨンジュンさんが最後に中央の舞台に戻ってセリで下ろされたなら?

------


30日のリハーサルの時の話です
ヨンジュンさんの朗読のシーン
動きだけの説明で終わるのかと思ったら
突然ヨンジュンさんが私に質問をしました
Y 「朗読、日本語じゃなくて大丈夫ですかね」
T 「大丈夫だと思います。家族の皆さんはヨンジュンさんの聲を聞けるだけでも嬉しい    し、ヨンジュンさんの気持ちが一番入りやすいのでいいと思います」
Y 「本當は日本語でやろうと準備していたんですが、入院してしまって練習できなかっ          たです」
T 「その話、本番でしましょうか」
Y 「いや、しなくて大丈夫です」(ということで本番中はそのことは觸れなかったです。あ、でも、ここで言うのは大丈夫かしら。ヨンジュンさん、大丈夫ですよね?)
Y 「この辺で前に出て腰をかけるのはどうですか。詩の內容でも出てくるんですが」
T 「とてもいいと思います。家族の皆さんはヨンジュンさんが少しでも近くに來てくださ   ることで喜ばれると思います。詩の內容とも一致するのでとてもいいと思います」
Y 「本の中でこの詩は一番と言えるくらい好きなところで、自分の気持ちがたくさん入っている詩です」
・・・・・

皆さんはイベントの內容はすべて演出通りだと思いますか
もちろん殆どは演出通りに進みますが
そうじゃないときもあります。
今回の朗読のシーンはヨンジュンが動きを考え皆さんに気持ちを屆けたかったところです。
イベントが終わった後思ったんですが
個人的にあの朗読は韓國語でよかったと思います。
ヨンジュンさんの気持ちが一番入りやすい言葉でよかったと思います


=================================
Chinese to English: Joyce (Thanks)
Diary of the lady MC (Kim Tei) at Tokyo Dome Event - Part 2
(Part 1 only mentioned about small talk with YJ at the resting area of the back stage.)

Does everyone remember the last scene of the meeting on 30th?
YJ walked through the passageway towards the central stage,
after chatted at the central stage,
he returned to the passageway again,
remember me and Mr MC walked towards the centre?

Originally YJ was to leave from the central stage after the chats.
But because he returned to the passageway,
Mr MC and me had to walk towards the passageway,
thinking of guiding YJ to leave from the central stage.
YJ said, “Can’t I leave from here? I wish to leave from here.”
Then, YJ walked through the passageway,
and left from the stage at the back.

Afterwards I thought,
YJ wished to see the whole event hall through his eyes,
looking at his family members.
He could spend more time observing the family members compared to leaving at the central stage!
If he left from the central stage by descending,
he would need to match the speed of the elevator,
he couldn’t possibly gaze any longer even if he wished to.

this is really like YJ’s behavior.

Diary of the lady MC at Tokyo Dome Event - Part 3

Lets talk about the rehearsal on 30th.
about YJ reading out the poem
I thought there was only talking plus moving around, and that was it.

Suddenly YJ mentioned to me
Y (YJ), T (Kim Tei)
Y : While reading out the poem, is it ok not to use Japanese?
T : It doesn’t matter. Family members will be very happen just listening to YJ’s voice. It will be easier to express YJ’s emotions and feelings.
Y : It was indeed prepared to be read out in Japanese, but because of hospitalization, there was no way to practice.
T : Can we talk about this in the event?
Y : No, it’s ok not to mention.
(In the end, this was not mentioned in the event, should be no problem for me to mention here, right, YJ?)

Y : Here, walk in front, and how about sitting down? This is also in the content of the poem.
T : Very nice. I am sure family members would like YJ to be closer to them, they will be very delighted.
….
Did the actual event follow the rehearsal exactly?
Of course, basically it did follow,
but not all the time.
Like this “moving around while reading the poem”, YJ thought of it himself,
only to show his feeling to everyone.
I thought after the event,
my personal opinion is that the poem would be better if read in Korean,
it is also the most straight forward language used by YJ to express himself.

No comments: